Indice del forum Forum di MeteoSicilia
Il portale Meteo della Sicilia


 
 FAQFAQ   CercaCerca   Lista utentiLista utenti   GruppiGruppi   RegistratiRegistrati 
 ProfiloProfilo   Messaggi privatiMessaggi privati   Log inLog in 

testi sui cambiamenti climatici

 
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Climatologia
Precedente :: Successivo  
Autore Messaggio
Ads






Inviato: Ven Lug 28, 2017 14:45 pm    Oggetto: Ads

Top
Ilaria



Registrato: 11/11/11 22:46
Messaggi: 4

MessaggioInviato: Ven Nov 11, 2011 22:55 pm    Oggetto: testi sui cambiamenti climatici Rispondi citando

Salve a tutti, mi presento, sono Ilaria, studentessa di lingue, e vi scrivo qui perchè avrei bisogno di una mano. Per la mia tesi devo tradurre dei testi inglesi sul cambiamento climatico. Il problema è che la mia relatrice non capisce niente di questo argomento e io quando provo a tradurre questi testi trovo dei tecnicismi che non so come tradurre non conoscendo questo tipo di linguaggio e i termini che di solito vengono utilizzati.
Ho cercato sul web un po' di glossari multilingui ma molte parole che a me servono non ci sono :/
Se per voi non è un problema, non è che potrei ogni tanto postare qualche tecnicismo di cui non trovo l'equivalente in italiano così mi aiutate a tradurlo?
Ve ne sarei davvero grata.
Ciao Very Happy
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage
Masca
Consigliere MeteoSicilia
Consigliere MeteoSicilia


Registrato: 12/12/05 22:21
Messaggi: 19499
Residenza: Caserta - Mascalucia(CT) 420m s.l.m.

MessaggioInviato: Sab Nov 12, 2011 02:22 am    Oggetto: Rispondi citando

Ciao Ilaria e benvenuta. Very Happy
Sicuramente si, certo che puoi.
Cercheremo di aiutarti nei limiti delle nostre possibilità, contando anche sull'aiuto di alcuni nostri forumisti che per lavoro si trovano all'estero Wink

_________________

Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.

AMANTE DEI TEMPORALI
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.



-->HOME PAGE STAZIONE METEO MASCALUCIA (CT) <--

Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.




Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.


Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.


Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.


Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.


Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.

Top
Profilo Invia messaggio privato Invia e-mail HomePage Yahoo MSN
Ilaria



Registrato: 11/11/11 22:46
Messaggi: 4

MessaggioInviato: Lun Nov 14, 2011 15:59 pm    Oggetto: Rispondi citando

Grazie mille!!!

Inizio a postare qualche parola su cui ho dubbi e anche il mio tentativo di traduzione così capite meglio l'argomento.
Ho scelto una frase dove stanno 3 termini che mi sono poco chiari.
1) "heat regime" che io ho tradotto con "regime caldo"; "emergence" tradotto con "l'emergere" e "baseline maximum" tradotto con "temperatura massima di base"

vi fornisco il contesto così riuscite a capire meglio :
"However, despite the considerable insight that has been gained into the response
of hot extremes to elevated radiative forcing, a key issue that has not yet been
explored is the timing of emergence of a novel heat regime in which the new
minimum is hotter than the baseline maximum."

Io avevo iniziato a tradurre così: "una questione chiave che non è stata ancora esaminata è il momento dell’emergere di un nuovo regime caldo in cui il minimo/la temperatura minima è più calda del massimo di base/temperatura massima di base".

2) Un'espressione che non ho trovato da nessuna parte è quest'altra: "temperature envelope"

Contesto:
"In addition to increasing the occurrence
of severe hot events, a permanent transition to an unprecedented heat
regime could substantially increase climate-related stresses by requiring systems
to tolerate a novel temperature envelope in which the new conditions are hotter
than the hottest conditions to which those systems are currently accustomed."

Mio tentativo di traduzione: "Oltre all’aumento del verificarsi degli eventi di caldo estremo, un passaggio definitivo ad un regime caldo senza precedenti potrebbe aumentare considerevolmente la pressione climatica, chiedendo ai/pretendendo dai sistemi di tollerare ????? in cui le nuove condizioni sono più calde di quelle a cui i sistemi sono abituati al momento."


Grazie mille per il vostro aiuto Very Happy
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage
Angelo Rinollo
Socio MeteoSicilia
Socio MeteoSicilia


Registrato: 13/12/05 11:26
Messaggi: 1920
Residenza: Troina (EN) 1121 m s.l.m. - Comiso (RG) 180 m s.l.m.

MessaggioInviato: Mer Nov 16, 2011 15:34 pm    Oggetto: Rispondi citando

Ciao Ilaria,
io tradurrei in questo modo:

1 - "una questione chiave, che non è stata ancora esplorata, è la tempistica dell’instaurarsi di un nuovo regime termico in cui il minimo è più caldo del massimo di base."

Infatti "heat regime" significa "regime del calore" (meglio "regime termico"), non "regime caldo" (la cui traduzione sarebbe "hot regime").

2 - Oltre all’aumento della frequenza degli eventi di caldo estremo, un passaggio definitivo ad un regime termico senza precedenti potrebbe aumentare considerevolmente le criticità legate al clima, richiedendo ai sistemi di tollerare un nuovo contesto di temperature in cui le nuove condizioni sono più calde delle più calde condizioni a cui quei sistemi sono abituati ora.

"Envelope" in questo caso dovrebbe significare "contesto", "situazione", "condizione al contorno". Attenzione alla frase "hotter
than the hottest conditions"...tu l'hai tradotta "più calde (delle attuali)", ma il significato è più estremo: "più calde delle più calde condizioni (attuali)..." ovvero la normalità (la MEDIA) del futuro qui descritto potrebbe essere più calda ancora delle condizioni che ora rappresentano i MASSIMI di temperatura (mentre da come hai tradotto tu, potrebbe capirsi che la normalità - la MEDIA - del futuro sarebbe semplicemente più calda di quella del presente, ovvero della MEDIA attuale).

Spero di esserti stato d'aiuto Very Happy

Angelo
Top
Profilo Invia messaggio privato
Masca
Consigliere MeteoSicilia
Consigliere MeteoSicilia


Registrato: 12/12/05 22:21
Messaggi: 19499
Residenza: Caserta - Mascalucia(CT) 420m s.l.m.

MessaggioInviato: Mer Nov 16, 2011 15:52 pm    Oggetto: Rispondi citando

Grande Angelo Cool Wink

_________________

Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.

AMANTE DEI TEMPORALI
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.



-->HOME PAGE STAZIONE METEO MASCALUCIA (CT) <--

Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.




Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.


Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.


Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.


Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.


Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.

Top
Profilo Invia messaggio privato Invia e-mail HomePage Yahoo MSN
Angelo Rinollo
Socio MeteoSicilia
Socio MeteoSicilia


Registrato: 13/12/05 11:26
Messaggi: 1920
Residenza: Troina (EN) 1121 m s.l.m. - Comiso (RG) 180 m s.l.m.

MessaggioInviato: Mer Nov 16, 2011 16:01 pm    Oggetto: Rispondi citando

Masca ha scritto:
Grande Angelo Cool Wink


Wink Wink
Top
Profilo Invia messaggio privato
Ilaria



Registrato: 11/11/11 22:46
Messaggi: 4

MessaggioInviato: Ven Nov 25, 2011 21:31 pm    Oggetto: Rispondi citando

Grazie mille .....forse cambierò testi...e ne farò altri sulle energie rinnovabili ma c'è comunque un paragrafo sul cambiamento climatico. Il problema era che quei testi che stavo traducendo erano eccessivamente tecnici e potevano essere compresi solo da un esperto in materia.
Ancora grazie mille per il vostro aiuto. Se dovessi avere dubbi sulla parte relativa al cambiamento climatico vi farò sapere.
Ciao!
Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage
Ilaria



Registrato: 11/11/11 22:46
Messaggi: 4

MessaggioInviato: Gio Dic 22, 2011 18:20 pm    Oggetto: Rispondi citando

Ciao!
Ho delle domande da farvi Smile

Non ho capito il senso di questa frase:
"NOx and SOx together contribute to acid rain and as a result it is now common to reduce any SOx emissions from fossil fuelled power stations through flue gas desulfurization. The downside of this is reduced thermodynamic efficiency and some resulting increase in CO 2 emissions."

Mio tentativo: "......il cui lato negativo (?) viene ridotto attraverso (?) il rendimento termodinamico con il conseguente aumento delle emissioni di CO2 (?)".

Le altre domande riguardano i termini relativi ai grafici, che vi posterò.

non so bene "bold curve", "smoothed trend" e "bars" come devono essere tradotte :/ E un altro termine che non mi è chiaro è "individual annual averages".

"Figure 1.2 shows the changing average global temperature, from 1850 to 2005. The bold curve is the smoothed trend while the individual annual averages are shown as bars"

MIo tentativo: "La figura 1.2 mostra il cambiamento della temperatura globale media dal 1850 al 2005. La curva/linea in grassetto è la tendenza smorzata (?), mentre ?? le medie annuali vengono mostrate come colonne/istogrammi(?)".

Altra frase: prima di tutto....cosa significa "output of the sun"?.....poi non riesco proprio a capire come tradurre "fuzzy band".

"In Figure 1.3 , the observed global temperature since the early
1900s is shown by the bold line. The climate model was driven over that period by natural factors such as output of the sun, changes in the optical depth of the atmosphere from volcanic emissions and the interactions between the atmosphere and oceans. The predictions of themodel are shown by the fuzzy band".

Ho tradotto più o meno così: "Nella figura 1.3 la linea in grassetto rappresenta/mostra la temperatura globale osservata dai primi anni del 1900. Tale modello è guidato in quel periodo da fattori naturali come l’energia emessa dal sole (?), i cambiamenti della profondità ottica dell’atmosfera dovuti alle eruzioni vulcaniche e l’interazione tra l’atmosfera e l’oceano. l’altra linea????? rappresenta le proiezioni ma contrasta nettamente con le osservazioni fatte dal 1970 in poi (?)".

Ultima frase: temperature record = tracciato della temperatura?

"the model simulation predictions in Figure 1.4 are in much better agreement with the temperature record".

Mia traduzione: "le proiezioni del modello di simulazione nella figura 1.4 sono in accordo con il tracciato della temperatura"

Grazie mille per l'aiuto Smile

Ecco i grafici :
Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.



Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.



Solamente gli utenti registrati possono vedere link su questo forum!
Registrati oppure Autenticati su questo forum.

Top
Profilo Invia messaggio privato HomePage
ganibar



Registrato: 16/12/14 14:05
Messaggi: 1

MessaggioInviato: Gio Dic 18, 2014 16:07 pm    Oggetto: Rispondi citando

Ciao Ilaria. NO e SO sono molecole chimiche e indicano rispettivamente "ossido di azoto" e "ossido di zolfo". Di ossidi d azoto e di zolfo ce ne sono diversi, a seconda del numero di atomi di O (ossigeno). Questi vengono indicati dalla x che è a pedice alla O. X può essere 1, o 2, o 3 ecc. Dunque nella traduzione devi scrivere ossidi di azoto e ossidi di zolfo. CO (pedice 2) invece è l'anidride carbonica.
Top
Profilo Invia messaggio privato
Mostra prima i messaggi di:   
Nuovo argomento   Rispondi    Indice del forum -> Climatologia Tutti i fusi orari sono GMT + 2 ore
Pagina 1 di 1

 
Vai a:  
Non puoi inserire nuovi argomenti
Non puoi rispondere a nessun argomento
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi
Non puoi votare nei sondaggi
c d
e



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpbb.it

Abuse - Segnalazione abuso - Utilizzando questo sito si accettano le norme di TOS & Privacy.
Powered by forumup.it forum gratis free, crea il tuo forum gratis free ora! Created by Hyarbor & Qooqoa
TOP - Auto ICRA

Page generation time: 0.124